A Chinese Poem

Jiangnan Song

Jiangnan Song is originally written in Chinese. The translation below is by Bijaan Noormohamed.

Jiangnan Song

by Zhang Xun

Do not return to the king for some days; sunflowers and wild grains will serve the people. Store your money in your belt; the autumn winds stir your silks.

Colorful hibisci are boundless; the red quilts fold over the cold waves. This autumn night is so long: I feel lonely in the golden boudoir.

Atop the bridge, it is difficult for the purple martin to take flight; the phoenix intends to die before the mirror. Thinking and remembering, yet not seeing, the king, Jiangnan dreams of being ferried west, above the clouds of Longxi Mountain.

The day before yesterday, the book was wet with tears—there’s no need to inspect the pomegranate skirt.

Original poem

 
江南曲 (“Jiangnan Song,” literally “Southern Yangtze Town Song”)
 
别君复几日,葵稆当门多。刀钱重腰带,秋风动绮罗。
 
七彩芙蓉帐,红衾叠寒波。秋夜长如此,寂寞金闺里。
 
梁上难同紫燕飞,镜前拟作青鸾死。思君忆君不见君,江南梦化陇西云。
 
前日缄书浑是泪,不须更验石榴裙。

More poems

Read also

Daddy’s Little Girl 2 – Letter to Parents

The Golden Years

The Portal of Demise

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *